https://24news.volyn.ua

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Юридический перевод — это не просто написание текста на определенном языке, он относится к наиболее трудоемкому процессу перевода. В данном случае необходимо исключить все малейшие ошибки, неточности формулировок или неоднозначные значение словосочетаний.

Даже при незначительных погрешностях в юридическом переводе, текст может иметь совсем иное значение и обладатель переводимого документа может столкнуться с различного рода правовыми проблемами. Во избежании спорных ситуаций настоятельно рекомендуется обращаться за юр.переводом к специалистам, чья деятельность направлена именно на специфические переводы.

Когда необходим юридический перевод

Юридический перевод необходим при обработке правовых документов, содержащие нормы закона и права, где важна каждая деталь и в которых нет мелочей и ненужной информации.

Сложность такого рода перевода не только в разности языковых составляющих, но и в различных правовых системах каждой страны.

Юридический перевод необходим для:

  • меморандумы;
  • юридические заключения;
  • решения суда;
  • исковые заявления;
  • международные конвенции и соглашения;
  • кодексы разных стран;
  • сертификаты качества;
  • протоколы испытаний продукции;
  • нотариально заверенные документы наследования, такие как дарственные, завещания, доверенности;
  • бланки;
  • удостоверения;
  • оферты, тендерные предложения, заявки;
  • справки, свидетельства.

Нередко после осуществления специального перевода требуется нотариально заверить переведенный документ или проставить апостиль.

Для грамотного осуществления юридического перевода необходимо не только идеально владеть языком и знать особенности культуры страны, но и важно владеть знаниями юриспруденции своего региона. То есть, переводчик обязан разбираться в правовой сфере обеих стран.

Многие государства обязуют иметь специальное образование для получения права осуществлять юридический перевод.

Сложность перевода правовых текстов заключается в наличии в документальной лексике большого количества канцеляризмов, то есть специфических оборотов речи, характерных для деловых бумаг. Необходимо перенести стиль переводимого текста на нужный язык с сохранением всех особенностей права.

Учитывая все особенности юридического перевода, целесообразно будет обратиться за помощью к переводчику-юристу или в компанию KLS-Agency. Это будет быстрая и качественная работа, которая позволит избежать множества проблем.